février 27, 2010
at 0 h 41 min
· Filed under Ubunchu, traduction

Fidèles lecteurs et lectrices francophones d’Ubunchu, nous revoici comme d’habitude pour la publication de l’épisode 5 !
Cet épisode fut relativement rapide à traduire, rien de bien compliqué malgré la longueur de certaines répliques. Et puis, nous commençons à avoir l’habitude et à bien se connaître maintenant
L’étape la plus longue de la traduction fut la décision titre. C’est toujours un débat bien difficile pour chaque épisode, car c’est le seul endroit où nous nous permettons plus de flexibilité de traduction (c’est-à-dire qu’on invente le titre de toutes pièces plutôt que de traduire bêtement le titre anglais) et où nous nous efforçons à glisser un petit jeu de mot ou référence obscure. Jusqu’ici, trouver un titre sur lequel tout le monde est d’accord était possible; avec l’épisode 5 par contre, il a fallu trancher entre « Lapins et Gnomes aux pays des fenêtres » et « Lapins et Gnomes chez Goliath ». Vous connaissez déjà la décision finale…
Mais passons… Après tout, ce que vous voulez, c’est le téléchargement ! Alors servez-vous :
Ubunchu Épisode 5 – Version PDF
Ubunchu Épisode 5 – Sources
Permalink
novembre 28, 2009
at 2 h 08 min
· Filed under Ubunchu, traduction
Pendant que Jonathan se prépare pour la mise en page et autres tâches graphiques, zedtux et moi (et Jonathan aussi, il fait tout!) travaillons plutôt sur la traduction du texte. Pour cela, nous nous connectons en même temps (si le décalage horaire le permet) sur une feuille de calcul Google Docs (celle de l’épisode 3 est ici), publique, visible, et éditable par tout le monde (esprit open source oblige!), puis nous passons plusieurs fois le long de toutes les répliques de l’épisode. L’utilisation de Google Docs permet non seulement de pouvoir gérer un tableau immense de texte entre plusieurs personnes (et plusieurs langues) sans faire de copie, mais aussi d’éditer ce tableau à plusieurs, et de voir les modifications (et petites fautes d’orthographe
) de ses collègues en temps réel.
Pour chaque réplique, le premier traducteur donne une traduction rapide, puis évalue la valeur de sa traduction et laisse des notes à l’intention des futurs passages des traducteurs. A chaque passage, la traduction se peaufine peu à peu, la note augmente, et les débats sur les onomatopées s’allongent… C’est en effet toute une aventure de traduire d’une langue à une autre, surtout les onomatopées (qui n’ont même pas de « langue » proprement dite) et les jeux de mots.
Aujourd’hui est arrivé le plus gros de la traduction anglaise (version propre), ce qui nous a fait beaucoup progresser. La moyenne des évaluations de nos traductions est ainsi passée de 11.96% à 76.78%! Un beau score, qui signifie que vous, cher lecteurs, avez désormais le droit d’être encore plus impatients qu’avant
Permalink