Archive for traduction

Episode 6: 24 koalas chrono

Vous l’avez attendu si longtemps, mais le voici ! L’épisode 6 ! Les vacances ont un peu fait traîner en longueur le travail, mais tout s’est fini par s’arranger :) Voici donc l’épisode : 24 koalas chrono.
Vous pouvez, comme d’habitude, télécharger l’épisode, ainsi que les sources.
Bonne lecture

Ubunchu Épisode 6 – Version PDF
Ubunchu Épisode 6 – Sources

PS : Et on s’est déjà mis au travail pour l’épisode 8 :)

Comments (2)

Épisode 6 bientôt terminé!

À l’heure où j’écris ces quelques lignes, la traduction en Français de l’épisode 6 du manga Ubunchu est à 96%!

Wind a fait un excellent premier travail de traduction que j’ai peaufiné.
JonathanMM va donc travailler la mise en page et nous allons finir complètement la traduction très bientôt.

Encore un peu de patience! :)

Comments (1)

Interview et correction

Bonjour,
deux informations en une : Tout d’abord, l’interview de JonathanMM, celui qui fait la mise en page, lors de l’ubuntu party 10.10 de Paris est disponible en podcast à l’adresse : http://www.oxyradio.net/podcast-189.html. Elle n’est pas pour l’instant complète, mais ça ne saurait tardé. Pour la partie Ubuntu a proprement parlé, c’est a partir de la minute 24.
Ensuite, on nous avait fait remarqué dans les commentaires qu’on avait 2 fautes d’orthographes dans le dernier épisode. Mais ce commentaire était passé à la trappe jusqu’à aujourd’hui. Nous remercions donc ProgVal pour l’avoir signalé et une version corrigé de l’épisode est en ligne.

Comments (2)

Épisode 7: L’installation Ultime

Ca y est ! L’épisode numéro 7 est traduit et disponible pour le téléchargement dès maintenant !!

Dans cet épisode, nos trois héros organisent une fête pour la nouvelle version d’Ubunchu, et propose leur aide pour installer l’OS dont le nom commence par un U !
Une surprise les attend !

Ubunchu Épisode 7 – Version PDF

Ubunchu Épisode 7 – Sources

Comments (4)

Épisode 5: Lapins et Gnomes chez Goliath

Ubunchu 5 français - Couverture

Fidèles lecteurs et lectrices francophones d’Ubunchu, nous revoici comme d’habitude pour la publication de l’épisode 5 !

Cet épisode fut relativement rapide à traduire, rien de bien compliqué malgré la longueur de certaines répliques. Et puis, nous commençons à avoir l’habitude et à bien se connaître maintenant :)

L’étape la plus longue de la traduction fut la décision titre. C’est toujours un débat bien difficile pour chaque épisode, car c’est le seul endroit où nous nous permettons plus de flexibilité de traduction (c’est-à-dire qu’on invente le titre de toutes pièces plutôt que de traduire bêtement le titre anglais) et où nous nous efforçons à glisser un petit jeu de mot ou référence obscure. Jusqu’ici, trouver un titre sur lequel tout le monde est d’accord était possible; avec l’épisode 5 par contre, il a fallu trancher entre « Lapins et Gnomes aux pays des fenêtres » et « Lapins et Gnomes chez Goliath ». Vous connaissez déjà la décision finale…

Mais passons… Après tout, ce que vous voulez, c’est le téléchargement ! Alors servez-vous :

Ubunchu Épisode 5 – Version PDF
Ubunchu Épisode 5 – Sources

Comments (9)

La traduction de l’épisode 3: étape 2

Pendant que Jonathan se prépare pour la mise en page et autres tâches graphiques, zedtux et moi (et Jonathan aussi, il fait tout!) travaillons plutôt sur la traduction du texte. Pour cela, nous nous connectons en même temps (si le décalage horaire le permet) sur une feuille de calcul Google Docs (celle de l’épisode 3 est ici), publique, visible, et éditable par tout le monde (esprit open source oblige!), puis nous passons plusieurs fois le long de toutes les répliques de l’épisode. L’utilisation de Google Docs permet non seulement de pouvoir gérer un tableau immense de texte entre plusieurs personnes (et plusieurs langues) sans faire de copie, mais aussi d’éditer ce tableau à plusieurs, et de voir les modifications (et petites fautes d’orthographe ;) ) de ses collègues en temps réel.

Pour chaque réplique, le premier traducteur donne une traduction rapide, puis évalue la valeur de sa traduction et laisse des notes à l’intention des futurs passages des traducteurs. A chaque passage, la traduction se peaufine peu à peu, la note augmente, et les débats sur les onomatopées s’allongent… C’est en effet toute une aventure de traduire d’une langue à une autre, surtout les onomatopées (qui n’ont même pas de « langue » proprement dite) et les jeux de mots.

Aujourd’hui est arrivé le plus gros de la traduction anglaise (version propre), ce qui nous a fait beaucoup progresser. La moyenne des évaluations de nos traductions est ainsi passée de 11.96% à 76.78%! Un beau score, qui signifie que vous, cher lecteurs, avez désormais le droit d’être encore plus impatients qu’avant :)

Commentaires