Épisode 5: Lapins et Gnomes chez Goliath
Fidèles lecteurs et lectrices francophones d’Ubunchu, nous revoici comme d’habitude pour la publication de l’épisode 5 !
Cet épisode fut relativement rapide à traduire, rien de bien compliqué malgré la longueur de certaines répliques. Et puis, nous commençons à avoir l’habitude et à bien se connaître maintenant
L’étape la plus longue de la traduction fut la décision titre. C’est toujours un débat bien difficile pour chaque épisode, car c’est le seul endroit où nous nous permettons plus de flexibilité de traduction (c’est-à-dire qu’on invente le titre de toutes pièces plutôt que de traduire bêtement le titre anglais) et où nous nous efforçons à glisser un petit jeu de mot ou référence obscure. Jusqu’ici, trouver un titre sur lequel tout le monde est d’accord était possible; avec l’épisode 5 par contre, il a fallu trancher entre « Lapins et Gnomes aux pays des fenêtres » et « Lapins et Gnomes chez Goliath ». Vous connaissez déjà la décision finale…
Mais passons… Après tout, ce que vous voulez, c’est le téléchargement ! Alors servez-vous :

Leopoldo said,
mars 10, 2010 at 19 h 41 min
Beau travail!
Petite remarque sur la prononciation d’ubuntu; en japonais le son « tu » n’existe pas, à la place il y a le son « chu » donc il ne s’agit pas d’une erreur le fait d’avoir nommé ubunchu la distribution ubuntu, il s’agit simplement du fait que l’auteur original a probablement voulu jouer avec une écriture phonétique.
J’ai aussi vu écrit Risa-tan dans le texte, en réalité il s’agit ou de Risa-chan ou de Risa-san (j’opte plutôt pour -chan). A ma connaissance il n’y a pas de -tan (mais je peux me tromper, mes connaissances en japonais sont très limitées).
zedtux said,
mars 10, 2010 at 19 h 53 min
Salut Leopoldo,
Merci pour ton commentaire, qui nous éclair sur l’origine d’Ubunchu.
A propose de ce « -tan », c’est la traduction qui nous à été donné par l’auteur.
Merci
Etienne said,
mars 10, 2010 at 21 h 18 min
Leopoldo: Le suffixe -tan est utilisé en remplacement de « -chan ». C’est (supposément) une prononciation plus enfantine de ce suffixe, utilisé pour rendre le texte plus mignon~ (Par exemple, voir OS-tan sur Wikipédia: http://fr.wikipedia.org/wiki/OS-tan)
Leopoldo said,
mars 10, 2010 at 22 h 46 min
Merci, je ne connaissait pas cette expression (elle est trop familière et le cours de base que j’avais suivi n’en parlait donc pas).
J’ai navigué pour voir ce que sont ces OS-tan, c’est vraiment mignon.
Leopoldo said,
mars 11, 2010 at 9 h 32 min
salut,
en fait j’ai fait une autre erreur. La prononciation correcte de « tu » est « tsu » et pas « chu », mais dans tout les cas « tu » comme dans ubuntu n’existe pas en japonais.
Donc l’auteur avait le choix entre ubuntsu et autre chose.
Je pense qu’il a du choisir ubunchu pour faire familier ou pour se conformer a une partie de la population qui probablement le prononce faux.
Il serait intéressant de connaître la vérité du clavier de l’auteur même.
fabrice said,
mars 21, 2010 at 15 h 03 min
Voila un manga fort sympathique, tout à fait dans l’esprit de ce qui se fait habituellement dans ce domaine. J’ai dévoré les 5 premiers épisodes avec intérêt et j’attends avec impatience les prochains.
zedtux said,
mars 21, 2010 at 22 h 36 min
Merci pour ton message, et ton soutient !
Utilise le flux RSS si tu as un lecteur de flux ou sinon revient de temps en temps
Albern Mccoy said,
juin 2, 2010 at 20 h 08 min
en fait j’ai fait une autre erreur. La prononciation correcte de « tu » est « tsu » et pas « chu », mais dans tout les cas « tu » comme dans ubuntu n’existe pas en japonais.Donc l’auteur avait le choix entre ubuntsu et autre chose.Je pense qu’il a du choisir ubunchu pour faire familier ou pour se conformer a une partie de la population qui probablement le prononce faux.
+1
zedtux said,
juin 2, 2010 at 21 h 33 min
Merci pour ton commentaire.
J’ai bien compris ce que tu explique, mais par contre je n’ai pas compris ce que tu veux