La traduction de l’épisode 3: étape 2
Pendant que Jonathan se prépare pour la mise en page et autres tâches graphiques, zedtux et moi (et Jonathan aussi, il fait tout!) travaillons plutôt sur la traduction du texte. Pour cela, nous nous connectons en même temps (si le décalage horaire le permet) sur une feuille de calcul Google Docs (celle de l’épisode 3 est ici), publique, visible, et éditable par tout le monde (esprit open source oblige!), puis nous passons plusieurs fois le long de toutes les répliques de l’épisode. L’utilisation de Google Docs permet non seulement de pouvoir gérer un tableau immense de texte entre plusieurs personnes (et plusieurs langues) sans faire de copie, mais aussi d’éditer ce tableau à plusieurs, et de voir les modifications (et petites fautes d’orthographe
) de ses collègues en temps réel.
Pour chaque réplique, le premier traducteur donne une traduction rapide, puis évalue la valeur de sa traduction et laisse des notes à l’intention des futurs passages des traducteurs. A chaque passage, la traduction se peaufine peu à peu, la note augmente, et les débats sur les onomatopées s’allongent… C’est en effet toute une aventure de traduire d’une langue à une autre, surtout les onomatopées (qui n’ont même pas de « langue » proprement dite) et les jeux de mots.
Aujourd’hui est arrivé le plus gros de la traduction anglaise (version propre), ce qui nous a fait beaucoup progresser. La moyenne des évaluations de nos traductions est ainsi passée de 11.96% à 76.78%! Un beau score, qui signifie que vous, cher lecteurs, avez désormais le droit d’être encore plus impatients qu’avant