Épisode 5: Lapins et Gnomes chez Goliath

Ubunchu 5 français - Couverture

Fidèles lecteurs et lectrices francophones d’Ubunchu, nous revoici comme d’habitude pour la publication de l’épisode 5 !

Cet épisode fut relativement rapide à traduire, rien de bien compliqué malgré la longueur de certaines répliques. Et puis, nous commençons à avoir l’habitude et à bien se connaître maintenant :)

L’étape la plus longue de la traduction fut la décision titre. C’est toujours un débat bien difficile pour chaque épisode, car c’est le seul endroit où nous nous permettons plus de flexibilité de traduction (c’est-à-dire qu’on invente le titre de toutes pièces plutôt que de traduire bêtement le titre anglais) et où nous nous efforçons à glisser un petit jeu de mot ou référence obscure. Jusqu’ici, trouver un titre sur lequel tout le monde est d’accord était possible; avec l’épisode 5 par contre, il a fallu trancher entre « Lapins et Gnomes aux pays des fenêtres » et « Lapins et Gnomes chez Goliath ». Vous connaissez déjà la décision finale…

Mais passons… Après tout, ce que vous voulez, c’est le téléchargement ! Alors servez-vous :

Ubunchu Épisode 5 – Version PDF
Ubunchu Épisode 5 – Sources

Commentaires

Ubunchu 5: Le choix du titre

Si vous avez du temps à perdre… Voici de la lecture ;) Histoire de vous donner idée de ce que c’est de choisir un titre!

ATTENTION: Contient des spoilers concernant l’épisode 5 (dont un résumé complet).

(14:02:47) JonathanMM_ entered the room.
(14:02:47) windypower entered the room.
(14:02:47) ubunchu
(14:02:47) List of users:
[ windypower ][ JonathanMM_ ]
(14:07:00) JonathanMM_ left the room.
(14:07:12) JonathanMM_ entered the room.
(14:07:57) JonathanMM_: ZedTux a des petits problèmes ^^
(14:08:04) WindPower: lol
(14:09:35) zedtux entered the room.
(14:09:38) JonathanMM_: Ah
(14:09:39) JonathanMM_: Enfin
(14:09:43) zedtux: Hello
(14:09:52) WindPower: ~
(14:09:53) JonathanMM_: ça a été dur
(14:09:57) zedtux: YeP

Read the rest of this entry »

Commentaires

L’épisode 5

Attention, c’est tout chaud, ça vient de sortir du four, l’épisode 5 d’ubunchu vient de sortir en version japonaise. Comme d’habitude, dans quelques jours, la version française ;)
Post sur le blog officiel

Commentaires (1)

Petite révision

Bonjour,
on nous a signaler l’oubli d’un mot dans l’épisode 4 en page 8. C’est maintenant corrigé dans la 2ème révision de cet épisode.
Vous pouvez le télécharger a la même adresse : http://depot.zedroot.org/ubUnchU/00-ubunchu_episode4_fr_latest.pdf
Voila, voila

P.S de zedtux: Merci donc à LEcot pour ses commentaires !

Commentaires (1)

Episode 4 version française disponible

Oyez oyez lecteur d’Ubunchu, la toute dernière version de votre manga vient d’être rendue publique pour votre plaisir !

Cette sortie surprise, à peine l’épisode 3 terminé, vient d’être traduite par notre équipe.

La traduction s’est vite terminée, grâce au travail de Windy et moi même (en une nuit, 70% de la traduction était finie) malgré les petits problèmes de compréhension de quelques situations.

Malheureusement, notre équipier JonathanMM n’a pas eut de disponibilité tout de suite après notre travail terminé, ce qui a repoussé la date de sortie de notre version.

Mais que voulez vous… nous avons une vie à coté et puis, il est en prépa ;)

Bref, trêve de blabla, passons au téléchargement !!

Toujours hébergé par mes soins, vous pouvez télécharger la version PDF (3Mo), ou encore télécharger les sources (18Mo) !

Commentaires (11)

Ubuntu épisode 4 sorti !

Bonsoir,
alors qu’il y a un mois jour pour vous, la version française de l’épisode 3 sortait, voici que l’épisode 4 est disponible. Sorti hier en version japonaise, nous nous manquerons pas de le traduire le plus vite possible en version française pour vous en faire profiter :)
L’annonce sur le blog officiel [JAP]

Commentaires

L’épisode 3 en français vient de sortir

Couverture épisode 3
Bonsoir,
c’est tout chaud, ça vient de sortir de mon openOffice, le voila, vous l’attendez tous, voici l’épisode 3 en français !
Télécharger le PDF
Bonne lecture, si vous voulez les sources, c’est par là :)
Ah oui, oubliez pas, ça se lit de droite à gauche, un manga ;)

PS : Arriverez-vous à trouver la référence dans le titre de l’épisode ?

Commentaires (3)

La traduction de l’épisode 3: étape 3

Dernière étape !

Mise en page et publication de notre travail !

Tout s’accélère

La traduction est terminé, et la mise en page est en cours.

Nous restons en concertation pour toute modification à apporter. JonathanMM travaille d’arrache pied avec GNU Gimp pour mettre en page la traduction, en respectant le sens de lecture traditionnel des mangas japonais.

Il faut encore jongler quelques peu avec les mots, une fois placé sur la planche, afin de faire correspondre au mieux nos traductions avec la situation en image.

Première esquisse, et un beau résultat !

Hier soir, avec WindPower, nous avons pu enfin voir les premières pages (2 à 5), avec nos traductions pour un résultat « nickel » pour reprendre mon expression après la lecture de cette esquisse.

Il ne reste plus qu’à attendre la révision 1 dans sa version complète pour pouvoir apprécier pleinement le résultat de nos efforts.

Publication

La publication de ce 3ème opus se fera comme pour les 2 premiers. Il sera hébergé sur mon serveur, puis il y aura les serveurs de JonathanMM ainsi que celui de WindPower comme serveur miroir.

Je vais pouvoir remettre en place mon job cron pour nous tenir au courant du nombre de téléchargement, qui sera énorme, comme pour le deuxième épisode, j’en suis sûr ! :)

Faites chauffer les connexions, il va y avoir du téléchargement !

Commentaires

La traduction de l’épisode 3: étape 2

Pendant que Jonathan se prépare pour la mise en page et autres tâches graphiques, zedtux et moi (et Jonathan aussi, il fait tout!) travaillons plutôt sur la traduction du texte. Pour cela, nous nous connectons en même temps (si le décalage horaire le permet) sur une feuille de calcul Google Docs (celle de l’épisode 3 est ici), publique, visible, et éditable par tout le monde (esprit open source oblige!), puis nous passons plusieurs fois le long de toutes les répliques de l’épisode. L’utilisation de Google Docs permet non seulement de pouvoir gérer un tableau immense de texte entre plusieurs personnes (et plusieurs langues) sans faire de copie, mais aussi d’éditer ce tableau à plusieurs, et de voir les modifications (et petites fautes d’orthographe ;) ) de ses collègues en temps réel.

Pour chaque réplique, le premier traducteur donne une traduction rapide, puis évalue la valeur de sa traduction et laisse des notes à l’intention des futurs passages des traducteurs. A chaque passage, la traduction se peaufine peu à peu, la note augmente, et les débats sur les onomatopées s’allongent… C’est en effet toute une aventure de traduire d’une langue à une autre, surtout les onomatopées (qui n’ont même pas de « langue » proprement dite) et les jeux de mots.

Aujourd’hui est arrivé le plus gros de la traduction anglaise (version propre), ce qui nous a fait beaucoup progresser. La moyenne des évaluations de nos traductions est ainsi passée de 11.96% à 76.78%! Un beau score, qui signifie que vous, cher lecteurs, avez désormais le droit d’être encore plus impatients qu’avant :)

Commentaires

La traduction de l’épisode 3 : etape 1

Bonjour,
nous allons profiter de la sortie de l’épisode 3 pour non seulement vous informer régulièrement de l’avancement de la traduction, mais également pour vous dire comment  nous nous organisons entre nous.
On commence donc par la première étape : La découverte du nouvel épisode. Comme nous sommes tous abonnés au blog du manga (soit par flux RSS, soit par mail), nous sommes assez rapidement mis au courant lorsqu’un nouvel épisode paraît. A partir de là, on se met à se reparler pour voir si nous sommes encore tous intéressés pour continuer l’aventure. Comme c’est le cas, une nouvelle phase commence. En effet, dès la sortie du manga, nous n’avons accès qu’a la version japonaise; les traducteurs doivent donc attendre la version « Engrish », c’est-à-dire la version traduite en pseudo-anglais par l’auteur. Quant à moi, qui m’occupe de traquer les fautes d’orthographes et de faire la mise en page, je profite de ce moment au calme pour télécharger les sources japonaises, qui sont au format .psd (Photoshop), pour non seulement enlever les textes japonais, mais également pour les mettre en format .xcf (Gimp).
La prochaine étape est la plus importante : Il s’agit de la traduction ;) Elle a, à l’heure actuelle, déjà commencé :)

Commentaires